Bērni, kas nav sajaukuši, mācoties divas valodas

Saturs:

{title}

Zīdaiņi, kas ir pakļauti vairāk nekā vienai valodai, to saista bez apjukuma, saskaņā ar pētniekiem.

Nesen veikts starptautisku pētnieku grupas, tostarp Prinstonas universitātes, pētījums atklāja, ka divvalodu zīdaiņi, kas jaunāki par 20 mēnešiem, spēj precīzi un viegli apstrādāt divu dažādu valodu sarežģītību - tikai klausoties.

  • Mīti par bilingvālajiem bērniem
  • Mācīt bērniem svešvalodu
  • "Līdz 20 mēnešiem divvalodu bērni jau kaut ko zina par atšķirībām starp vārdiem viņu divās valodās, " sacīja pētījuma līdzautors un psiholoģijas profesors un Princeton Baby Lab līdzdibinātājs Casey Lew-Williams.

    "Viņi neuzskata, ka" suns "un" chien "(franču valoda) ir tikai divas vienas un tās pašas lietas.

    "Viņi netieši zina, ka šie vārdi pieder dažādām valodām."

    Viņi parādīja 24 franču-angļu divvalodu zīdaiņus un 24 vecākus Monreālas pāru pazīstamu objektu fotogrāfiju pāros un izmantoja acu sekošanas pasākumus, lai pārbaudītu koncentrācijas apjomu, kas izmantots, lai atšifrētu teikumus. Skolēnu dilatācija norāda, cik grūti ir kāda cilvēka smadzenes.

    Dalībnieki dzirdēja vienkāršus teikumus vienā valodā vai divu valodu kombinācijā. Piemēram: "Paskaties! Atrodiet mājiņu!"

    Un citā eksperimentā viņi dzirdēja valodu slēdzi, kas šķērsoja teikumus. Piemēram: "Tas izskatās jautri! Le chien!" Valodu slēdžus, ko sauc arī par kodu slēdžiem, bieži dzird bērni divvalodu mājsaimniecībās.

    Pētnieki vispirms pētīja pieaugušos kā kontroles grupu, izmantojot acu sekošanas pasākumus, lai pārbaudītu, vai laika gaitā atbildes bija vienādas.

    Viņi konstatēja, ka zīdaiņiem un pieaugušajiem bija līdzīgas apstrādes izmaksas, dzirdot komutācijas valodas teikumus, un valodas maiņas brīdī skolēni paplašinājās. Viņi arī atklāja, ka slēdža izmaksas tika samazinātas vai dažos gadījumos likvidētas, kad pāreja bija no dominējošās valodas uz dominējošo valodu.

    "Mēs identificējām konverģentu uzvedības un fizioloģiskos marķierus, kas liecina, ka valodu maiņa ir saistīta ar" izmaksām ", " teica Lew-Williams.

    "(Pētījumā) parādīta efektīva apstrādes stratēģija, kurā tiek aktivizēta un prioritāte noteikta pašreiz dzirdamajai valodai.

    "Bilingvālajām valodām visā dzīves laikā ir svarīga līdzība valodas apstrādes procesā."

    Viņš arī teica, ka pētījums apstiprināja, ka divvalodu zīdaiņi uzrauga un kontrolē savas valodas, klausoties vienkāršākos teikumus.

    "Pētnieki mēdza domāt, ka šī" divvalodu priekšrocība "bija no bilingvālās prakses, kas runā ar viņu divām valodām, " viņš teica.

    "Mēs uzskatām, ka ikdienas klausīšanās pieredze zīdaiņu vecumā - šī divu valodu apstrāde turp un atpakaļ var radīt kognitīvās priekšrocības, kas ir dokumentētas gan divvalodu bērniem, gan pieaugušajiem."

    Britu Kolumbijas universitātes psiholoģijas profesors Janets Vilsers, kurš nebija iesaistīts pētījumā, teica, ka konstatējumi ietekmēs mācību praksi divvalodu vidē.

    "Šie atklājumi veicina mūsu izpratni par divvalodu lietošanu aizraujošos veidos - gan maziem bērniem sākumposmā, gan arī prasmīgajā bilingvālajā pieaugušajā, " viņa teica.

    "Viens no acīmredzamākajiem šo rezultātu aspektiem ir tāds, ka mums nav jāuztraucas par to, ka bērni, kas aug divās valodās, sajauks viņu divas valodas.

    "Patiešām, tā vietā, lai sajauktos par to, kuru valodu sagaidītu, rezultāti liecina, ka pat bērniņi dabiski aktivizē valodas, kas tiek izmantota kādā konkrētā vidē, vārdu krājumu."

    Iepriekšējais Raksts Nākamais Raksts

    Ieteikumi Māmiņām‼